Littestraden: Nyskriven dikt av Ilya Kaminsky

20 mar 2026
LYRIK. I veckans utgåva av Littestraden har vi nöjet att presentera en dikt av Ilya Kaminsky i översättning av Lars Gustaf Andersson.
Illustration: Opulens

LYRIK. I veckans utgåva av Littestraden har vi nöjet att presentera en nyskriven dikt av Ilya Kaminsky i översättning av Lars Gustaf Andersson.

 

LYRIK. I veckans utgåva av Littestraden har vi nöjet att presentera en dikt av Ilya Kaminsky i översättning av Lars Gustaf Andersson.
Ilya Kaminsky och Carolyn Forché.

Ilya Kaminsky föddes 1977 i Odessa i dåvarande Sovjetrepubliken Ukraina. Som tonåring flyttade han med sina föräldrar till USA där han sedan fick sin utbildning.

Efter att ha publicerat dikter i tidskrifter gav han ut debutdiktsamlingen ”Dancing in Odessa” (2004) som utgjorde ett storslaget genombrott. Hans andra diktsamling, ”Deaf Republic” (2019) bekräftade bilden av en stor poetisk profil och en oväntad förnyare av den engelskspråkiga amerikanska lyriken. Båda samlingarna har utkommit i svensk översättning av Lars Gustaf Andersson på Rámus förlag. Kaminskys poesi har för övrigt blivit översatt till mer än tjugo språk.

Vid sidan av det egna författarskapet har Kaminsky översatt och introducerat andra poeter och inte minst redigerat den stora årsboken Poetry International. För närvarande innehar han en professur i kreativt skrivande vid Princeton, New Jersey.

Sedan den fullskaliga ryska invasionen av Ukraina 2022 har han flera gånger rest runt i Ukraina för att förmedla hjälp till sina landsmän. Han har också vältaligt drivit den ukrainska frågan i sitt nya hemland och i övriga västvärlden.

Lars Gustaf Andersson. (Foto: Ellerströms)

Lars Gustaf Andersson har, förutom Ilya Kaminskys diktsamlingar, bland annat översatt poesi av de amerikanska poeterna Carolyn Forché och Sandra Lim.

I Opulens har han tidigare också presenterat enstaka dikter av Daniel Simko och Alex Keramidas. Som poet framträdde han själv senast med Dikter 2017 – 2020 på Spargo förlag och utkommer med diktsamlingen Repetitorium på Ellerströms förlag senare i vår.

Nu känner vi oss hedrade över att få presentera en helt nyskriven dikt av Kaminsky i översättning av Lars Gustaf Andersson.

Den ingår alltså inte i någon av Kaminskys diktsamlingar.

Fotot på Kaminsky är taget under Världspoesidagen i Malmö 2023 där han framträdde tillsammans med Carolyn Forché som syns vid hans sida.

CAROLINA THELIN

 

Psalm för de en aning sneda

Det här är inte

ett bra år.

Men det har

sina vittnen.

 

När du ser dem protestera mot de mäktiga,

eftersom ingen annan gör det,

står de upprätt

som flaggstänger utanför domstolen

efter nordosten.

 

De kom hit med

fel skor på fötterna

för revolution.

Men

de kom hit.

 

Trösta, Herre,

deras kroppar –

var och en ett frågetecken

som tjänstgör

som rockhängare

för lånade kläder.

 

De är din här

av böjda skedar.

De är de enda som

steg fram –

med sin ortopediska stil.

 

Jag såg mitt folk luta sig –

inte mot hoppet men mot varandra.

De mässar i otakt

och menar det.

 

Det här är mitt folk:

Inga tårar – bara

ånga från en gryta

som aldrig riktigt kokar.

 

I tider som dessa, glöm oss inte:

De sneda,

de som häftar vid varandra

som fuktiga pocketböcker

som lämnats kvar där ute på trappen –

Ingen öppnar dem.

Men de fortsätter att

hävda berättelsen.

 

Trösta oss som står upp –

halvt fågelskrämmor,

halvt gnälliga saxofoner.

När stelheten blir officiell politik,

trösta oss som sitter –

i det sammanbrott som kallas lugn.

 

Under året kommer de efter oss

se då mitt folk

göra protestsplakat

av gamla pizzakartonger.

Se –

 

det finns inga tråkiga människor

oturligt nog.

Du tänker kanske att rent statistiskt

borde vi ha åtminstone några –

människor med bara en växel och

med bara så trista saker att göra.

 

Men ingen av dem är tråkig.

Var och en –

en resväska

sammanhållen av

silvertejp.

 

Dessa är era kaffefläckade helgon,

vilka reser sig inte till trumpeter

utan med Advil-tabletter.

De står upp

och väntar

skrynkliga som kartor

över ett land

som inte längre finns.

 

(Översättning: LARS GUSTAF ANDERSSON)

 

LYRIK. I veckans utgåva av Littestraden har vi nöjet att presentera en dikt av Ilya Kaminsky i översättning av Lars Gustaf Andersson.
ILYA KAMINSKY
info@opulens.se

 

Opulens är ett dagligt nätmagasin som vill stärka kulturjournalistikens opinionsbildande roll. Kulturartiklar samsas därför med opinionsmaterial – allt med en samhällsmedveten blick där så väl klimatförändringarna och hoten mot yttrandefriheten som de sociala orättvisorna betraktas som självklara utgångspunkter.

Telegrafstationen

Telegrafstationen

Veckans Opulens

Veckans Opulens kommer gratis via mail på lördagar. Du kan när som helst avsluta nyhetsbrevet. Anmäl dig här:

Genom att teckna nyhetsbrevet godkänner du Opulens integritetspolicy.

Opulens systermagasin

Magasinet Konkret

Gå tillToppen

Se även

LITTESTRADEN. LYRIK. I veckans utgåva av Littestraden presenterar vi återigen dikter av Sawsan Alchaar.

Littestraden: Dikter av Sawsan Alchaar

LYRIK. I veckans utgåva av Littestraden presenterar vi återigen dikter
”Ulrika Nielsen skriver insiktsfullt, grundligt och inspirerat.” Så lyder Thomas Almqvists omdöme om diktboken ”Corpus & Animus”. En bok han därtill beskriver som ytterst personlig.

Ulrika Nielsen skriver insiktsfullt och inspirerat

LYRIK. ”Ulrika Nielsen skriver insiktsfullt, grundligt och inspirerat.” Så lyder