Ungaretti x 2 ‒ en av årets bästa läsupplevelser

Litteratur.
UNGARETTI. "Ida Andersen har gjort en jätteinsats, när hon tolkat Ungarettis båda betydelsefulla diktsamlingar och förlaget Themis har utfört en mycket viktig kulturgärning genom att ge ut dem." Det skriver Thomas Almqvist som läst den aktuella dubbelvolymen "Glädjen & Känsla för tid".
Omslaget till den aktuella dubbelutgåvan med dikter av Ungaretti.

LYRIK. ”Ida Andersen har gjort en jätteinsats, när hon tolkat Ungarettis båda betydelsefulla diktsamlingar och förlaget Themis har utfört en mycket viktig kulturgärning genom att ge ut dem.” Det skriver Thomas Almqvist som läst den aktuella dubbelvolymen ”Glädjen & Känsla för tid”

Glädjen & Känsla för tid av Giuseppe Ungaretti
Tolkning & efterord: Ida Andersen
Themis förlag

Giuseppe Ungaretti (1888-1970) hör till Italiens främsta poeter, men det här är ändå första gången som två av hans verk utges i svensk tolkning och det handlar då om två av hans mest nydanande titlar.

Ungarettis poesi var starkt påverkad av de franska symbolisterna och filosoferna och bidrog i högsta grad till en omvälvande förändring av den traditionsbundna italienska lyriken.

För Ungaretti var livet och poesin tätt sammanbundna och hans diktning utgick alltid från hans eget livs existentiella funderingar. Utgåvan är tvåspråkig. Jag kan inte italienska, men jag har likväl både nytta och glädje av bokens tvåspråkighet.

Ungarettis ögonblicksbilder

I intensiva ögonblicksbilder med en förhöjd verklighetsuppfattning skildras såväl inre som yttre upplevelser under strider och truppförflyttningar under första världskriget i ”Glädjen”.

I ”Känsla för tid” finner vi Ungarettis eget inre sökande, medan han bodde i Rom. Med hjälp av antik mytologi och barockens stilmedel blottläggs livets, dödens och kärlekens gåtfullhet.  

Se till exempel på den här dikten:

JAG ÄR EN VARELSE

Valloncello di Cima Quattro den 4 augusti 1916

 

Som denna sten

från S. Michele

lika kall

lika hård

lika förtorkad

lika opåverkbar

så totalt

utan själ

 

Som denna sten

är min gråt

som ingen kan se

 

Döden

sonar man

i livet

 

Många av de ibland mycket korta dikterna i den första boken står aforismen nära. Här är ett par exempel:

UNIVERSUM

Devetachi den 24 augusti 1916

Av havet

gjorde jag mig

en kista

av svalka

 

SLUT

1925

Kan den förtvivlade tro på sig själv och det sanna?

 

Trots lugnet finns det en intensiv nerv i det mesta som han skrev.

Hemlandet Italien hyllas naturligtvis. Han befann sig mitt i första världskriget. Många av dikterna i ”Glädjen” inleds med att tid och plats anges. Det blir som en dagbok i diktens form. Här är ett exempel:

ITALIEN

Locvizza den 1 oktober 1916

 

Jag är en poet

ett unisont skrik

jag är ett korn av drömmar

 

Jag är en frukt

av oräkneliga olika ympskott

som mognat i ett växthus

 

Men ditt folk har burits

av samma jord

som bär Italien

till mig

 

Och i din soldats

uniform

vilar jag

som vore den

min faders vagga

Välmatat efterord om Ungaretti

I ett välmatat och mycket välskrivet efterord berättar Ida Andersen om Ungaretti som föddes i Egypten. Föräldrarna var italienare och fadern hade kontrakterats för att vara med om skapandet av Suezkanalen.

Den afrikanska miljön påverkade Ungarettis diktning i hög grad. Först 1912 kom han till Italien för första gången. Hans tidiga vurm för fascismen och Mussolini hindrade sannolikt Nobelkommittén från honom att se honom som möjlig Nobelpristagare. Den gav i stället Nobelpriset till hans landsmän Salvatore Quasimodo (1959) och Eugenio Montale (1975), som båda två var Ungarettis efterföljare med samma hermetiska inriktning.

Ungaretti flyttade till Paris och påverkades mycket av de stora franska poeterna Baudelaire, Rimbaud och Mallarmé. Han debuterade 1916 med diktsamlingen ”Den sjunkna hamnen”, som så småningom integreras med ”Glädjen”.

Det är framför allt under 1920-talet, som hans rykte fläckas ned av hans engagemang för fascismen, då han till och med låter Mussolini skriva förordet till en av hans diktsamlingar. Ändå hittar vi inte särskilt mycket fascism i hans dikter, förutom en viss fosterlandskärlek och ett upphöjande av den romerska historien.

1943 blev han invald i Italienska Akademien och fick samma år en hedersprofessur vid Roms Universitet. Hans stora förebild som poet var Giacomo Leopardi, som han också höll sitt introduktionstal om i Italienska Akademien.

Ungarettis poetiska metod

Många av hans dikter är korta, där han komprimerar och utkristalliserar för att låta tystnaden ta plats, vilket skapar en stor musikalitet. Efter att ha upplevt andra världskriget och fascismens och nazismens konsekvenser tog han till sist avstånd från allt som hade med krig och våld att göra. Anders Österling var för övrigt den som först introducerade Ungaretti på svenska.

Jag kan aldrig kalla Ungarettis poesi för vardaglig. Ändå är den ofta så tydlig, konkret och tonsäker att den ändå känns just vardaglig. Andra dikter framstår å andra sidan som om de vore huggna i sten.

Generellt sett finns det ett lugn och en stillhet i hans dikter, som smittar av sig på läsaren och som blandas upp med en hel del melankoli. För att inte tala om direkt svårmod och på samma gång en sorg över tidens obönhörliga gång. I sin syn på tiden påverkades han mycket av Henri Bergson. Här är ett smakprov:

RO

1929

Druvan är mogen, åkern plöjd,

 

och berget träder fram ur molnen.

 

 

På sommarens dammiga speglar

har skuggan fallit,

 

mellan de osäkra fingrarna

är deras ljus klart

och avlägset.

 

Med svalorna flyr

den sista plågan.

 

En kulturgärning

Ida Andersen har gjort en jätteinsats, när hon tolkat Ungarettis båda betydelsefulla diktsamlingar och förlaget Themis har utfört en mycket viktig kulturgärning genom att ge ut  dem.

”Glädjen & Känsla för tid” är en av årets hittills bästa läsupplevelser för mig.

 

Använd denna! Thomas Almqvist

THOMAS ALMQVIST
thomas@opulensforlag.se 

Thomas Almqvist är pensionerad bibliotekarie och bosatt i Linköping. Han skriver litteraturkritik i Skånska Dagbladet sedan 1987 och även i nättidskriften Opulens. Han recenserar även blues-CD och böcker om blues i Jefferson Blues Magazine. Thomas har skrivit tre böcker: Från Madrid till Mexico City och Montevideo – en resa i spansk, portugisisk och latinamerikansk litteratur, kåserisamlingen Den pendlande bibliotekarien samt Spanien i mitt hjärta, där han översatt och introducerat elva spanska favoritpoeter till svenska. Den innehåller översatta dikter av Antonio Machado, Federico García Lorca, Miguel Hernández, Rafael Alberti, Emilio Prados, Gabriel Celaya, Vicente Aleixandre, Leon Felipe, Blas de Otero, José Agustín Goytisolo och Carlos Bousoño, samt introduktioner till var och en. Han har också översatt Dikter till Kleo av Justo Jorge Padrón, Tystnadens vältalighet av Francisco Muñoz Soler och Branten av Aleisa Ribalta Guzmán.

Det senaste från Litteratur

0 0kr