Littestraden: Nyskriven dikt av Sandra Lim

27 mar 2026
Littestraden: Nyskriven dikt av Sandra Lim
Illustration: Opulens.

LYRIK. I Littestraden har vi denna vecka nöjet att presentera en dikt av den koreansk-amerikanska poeten Sandra Lim i översättning av Lars Gustaf Andersson. 

Poeten Sandra Lim

SANDRA LIM. I Littestraden har vi denna vecka nöjet att presentera en dikt av den koreansk-amerikanska poeten Sandra Lim i översättning av Lars Gustaf Andersson.dikter, Lars Gustaf Andersson, Littestraden, poesi, poeter, Prosa & poesi, lyrik,
Sandra Lim. (Bildkälla: Rámus)

Den koreansk-amerikanska poeten Sandra Lim är född i Seoul i Sydkorea men uppvuxen på den amerikanska västkusten. Hon har en doktorsexamen i engelsk litteratur men har också utbildat sig på den klassiska creative writing-utbildningen i Iowa. Hon bor nu i Cambridge, Massachusetts, och är professor på University of Massachusetts, Lowell.

Sandra Lim har hittills gett ut tre diktsamlingar, varav den senaste, ”En märklig sak”, publicerades 2024 i svensk översättning av Lars Gustaf Andersson på Rámus förlag. Dikten ”Elakheten”, som vi nu är stolta över att få presentera tillsammans med originalet, ska ingå i en kommande diktsamling som inte har något namn ännu.

Översättaren Lars Gustaf Andersson

SANDRA LIM. I Littestraden har vi denna vecka nöjet att presentera en dikt av den koreansk-amerikanska poeten Sandra Lim i översättning av Lars Gustaf Andersson.dikter, Lars Gustaf Andersson, Littestraden, poesi, poeter, Prosa & poesi, lyrik,
Lars Gustaf Andersson. (Foto: Ellerströms)

Lars Gustaf Andersson har, förutom poesi av Sandra Lim, bland annat översatt den amerikanska poeten Carolyn Forché och tidigare i Opulens presenterat dikter av Ilya Kaminsky,  Daniel Simko och Alex Keramidas. Som poet framträdde han själv senast med ”Dikter 2017 – 2020” på Spargo förlag och utkommer med diktsamlingen ”Repetitorium” på Ellerströms förlag senare i vår.

CAROLINA THELIN

Dikt av Sandra Lim:

ELAKHETEN

Ur en gammal italiensk urna

sträckte sig en orange-röd blomma som en fana,

 

ensam, viljelös och likgiltig inför framåtskridandet.

 

Luften var fuktig och sötaktig,

mättad av natthyacint och citron.

 

Kött och kryddor dränkta i olja och syra.

 

Många nätter med klirrande hagel och långa styva piskor

av blixtar skakade fönsterluckorna av trä.

 

Dagar fyllda med tryckande hetta som tycktes dras åt

som en snara. Här är sommartider.

 

Världen blev flera tusen år äldre

på en enda kväll.

 

Jag försjönk djupt

i trista fantasier som stelnade som cement.

 

En cigarett förtärde sig själv på askfatet.

Vätan gjorde bergen blå.

 

Jorden sa att språk och syn

är ingenting.

 

(Översättning: Lars Gustaf Andersson)

 

Cattiveria

From an old Italian urn
grew a red-orange flower like a banner,

a lone, stray mood uninterested in progress.

The air was damp and sweetish
with tuberose and lemon.

Meats and herbs seethed in oil and acid.

Many nights of brittle hail and long, stiff whips
of lightning rattled the wooden shutters.

Days filled with oppressive heat that seemed to loop
like a rope with a noose. Here is summertime.

The world was another several thousand years
older in an afternoon.

My mind sunk into the depths
of crummy fantasies which held it like concrete.

A cigarette smoking itself in the ashtray.
A great wetness staining the mountains blue.

The earth saying language and vision
are nothing.

“The word cattiveria in Italian translates to ‘malice, wickedness, or badness’ in English. I had spent the day sunk in a low mood, despite being in a beautiful setting. It seemed that poems lay around half-formed, abandoned. The silted, sluggish heat made it hard for me to say what I wanted; I felt like its human host.” – Sandra Lim. Copyright © 2025 by Sandra Lim. Originally published in Poem-a-Day on August 15, 2025, by the Academy of American Poets.

 

SANDRA LIM. I Littestraden har vi denna vecka nöjet att presentera en dikt av den koreansk-amerikanska poeten Sandra Lim i översättning av Lars Gustaf Andersson.dikter, Lars Gustaf Andersson, Littestraden, poesi, poeter, Prosa & poesi, lyrik,
SANDRA LIM
info@opulens.se

 

 

 

 

Opulens är ett dagligt nätmagasin som vill stärka kulturjournalistikens opinionsbildande roll. Kulturartiklar samsas därför med opinionsmaterial – allt med en samhällsmedveten blick där så väl klimatförändringarna och hoten mot yttrandefriheten som de sociala orättvisorna betraktas som självklara utgångspunkter.

Telegrafstationen

Telegrafstationen

Veckans Opulens

Veckans Opulens kommer gratis via mail på lördagar. Du kan när som helst avsluta nyhetsbrevet. Anmäl dig här:

Genom att teckna nyhetsbrevet godkänner du Opulens integritetspolicy.

Opulens systermagasin

Magasinet Konkret

Gå tillToppen

Se även

Rafael de León. LYRIK. Thomas Almqvist har läst sångtexter av Rafael de León i översättning av Marianne Sandels. En spansk poet som härmed presenteras i svensk språkdräkt.

Rafael de León – En spansk sångtextpoet

LYRIK. Thomas Almqvist har läst sångtexter av Rafael de León
Jean Follain. LYRIK. Håkan Sandell presenterar den i Sverige inte särskilt kända poeten Jean Follain. Vi får ta del av fyra dikter som Sandell tolkat i samarbete med universitetslektor Jacob Carlson.

Jean Follain – En målerisk parisisk poet

LYRIK. Håkan Sandell presenterar den franske poeten Jean Follain. Vi