
LYRIK. I Littestraden har vi denna vecka nöjet att presentera en dikt av den koreansk-amerikanska poeten Sandra Lim i översättning av Lars Gustaf Andersson.
Poeten Sandra Lim

Den koreansk-amerikanska poeten Sandra Lim är född i Seoul i Sydkorea men uppvuxen på den amerikanska västkusten. Hon har en doktorsexamen i engelsk litteratur men har också utbildat sig på den klassiska creative writing-utbildningen i Iowa. Hon bor nu i Cambridge, Massachusetts, och är professor på University of Massachusetts, Lowell.
Sandra Lim har hittills gett ut tre diktsamlingar, varav den senaste, ”En märklig sak”, publicerades 2024 i svensk översättning av Lars Gustaf Andersson på Rámus förlag. Dikten ”Elakheten”, som vi nu är stolta över att få presentera tillsammans med originalet, ska ingå i en kommande diktsamling som inte har något namn ännu.
Översättaren Lars Gustaf Andersson

Lars Gustaf Andersson har, förutom poesi av Sandra Lim, bland annat översatt den amerikanska poeten Carolyn Forché och tidigare i Opulens presenterat dikter av Ilya Kaminsky, Daniel Simko och Alex Keramidas. Som poet framträdde han själv senast med ”Dikter 2017 – 2020” på Spargo förlag och utkommer med diktsamlingen ”Repetitorium” på Ellerströms förlag senare i vår.
CAROLINA THELIN
Dikt av Sandra Lim:
ELAKHETEN
Ur en gammal italiensk urna
sträckte sig en orange-röd blomma som en fana,
ensam, viljelös och likgiltig inför framåtskridandet.
Luften var fuktig och sötaktig,
mättad av natthyacint och citron.
Kött och kryddor dränkta i olja och syra.
Många nätter med klirrande hagel och långa styva piskor
av blixtar skakade fönsterluckorna av trä.
Dagar fyllda med tryckande hetta som tycktes dras åt
som en snara. Här är sommartider.
Världen blev flera tusen år äldre
på en enda kväll.
Jag försjönk djupt
i trista fantasier som stelnade som cement.
En cigarett förtärde sig själv på askfatet.
Vätan gjorde bergen blå.
Jorden sa att språk och syn
är ingenting.
(Översättning: Lars Gustaf Andersson)
Cattiveria
From an old Italian urn
grew a red-orange flower like a banner,
a lone, stray mood uninterested in progress.
The air was damp and sweetish
with tuberose and lemon.
Meats and herbs seethed in oil and acid.
Many nights of brittle hail and long, stiff whips
of lightning rattled the wooden shutters.
Days filled with oppressive heat that seemed to loop
like a rope with a noose. Here is summertime.
The world was another several thousand years
older in an afternoon.
My mind sunk into the depths
of crummy fantasies which held it like concrete.
A cigarette smoking itself in the ashtray.
A great wetness staining the mountains blue.
The earth saying language and vision
are nothing.
“The word cattiveria in Italian translates to ‘malice, wickedness, or badness’ in English. I had spent the day sunk in a low mood, despite being in a beautiful setting. It seemed that poems lay around half-formed, abandoned. The silted, sluggish heat made it hard for me to say what I wanted; I felt like its human host.” – Sandra Lim. Copyright © 2025 by Sandra Lim. Originally published in Poem-a-Day on August 15, 2025, by the Academy of American Poets.

info@opulens.se


