”Poesin är stark i Spanien”

Litteratur/Kultur
Thomas Almqvist i samtal med Mats Granberg, närmast i bild, under boksläppet (foto: Lotta Sandelin)

BOKSLÄPP. Igår släppte Opulens Thomas Almqvist sina översättningar av elva spanska favoritpoeter. Lotta Sandelin var på releasen på Norrköpings stadsbibliotek.

 

 

Som nybliven pensionär granskade Thomas Almqvist sina översättningar av spanskspråkig lyrik. Vad höll, vad fattades, vad vrenskades?

– När man börjar att översätta måste man ha en stor papperskorg, säger Thomas.

Igår  släppte han diktsamlingen Spanien i mitt hjärta – elva spanska favoritpoeter i urval och översättning (Ekström & Garay förlag) på Norrköpings stadsbibliotek. Mellanrummet, bibliotekets hörsal, var i det närmaste fullsatt. Äntligen satt bibliotekarien, som hållit så många publika författarsamtal genom åren, i den svarandes stol.

Med urvalet, elva diktare från Generation 27 och poeter i deras efterföljd, kom frågorna så tätt från publiken att bibliotekets Mats Granberg, projektledare för Litteraturscen Norrköping, knappt behövde göra mer efter sin introduktion än att släppa fram frågeställarna. ”Hur är det att översätta?” ”Varför bara manliga poeter?” ”Hur var det i Francos Spanien?” ”Vad betyder poesin för spanjorerna?” ”Latinamerika då?”

– Tack och lov att jag valde spanskan, av ren oppositionslusta när alla andra valde franska som C-språk, sade Thomas Almqvist och hyllade sin lärare Lisbeth Stenqvist.

Stöd Opulens - Prenumerera på Premium Weekend!

Opulens utkommer varje vardag och det helt utan betalväggar. Varje helg utkommer också Premium Weekend som endast kostar 29 kr i månaden eller 350 kr/år.
På köpet får du tre månaders obegränsad och gratis tillgång till hela utbudet (värde 237 kr) av kvalitetsfilmer från Draken Film.
PRENUMERERA HÄR!

 

Det var hon som väckte en ung gymnasists intresse för språket, litteraturen och landet i så hög grad att han studerade i Madrid, som han nu kallar sitt andra hem, under ett års tid. Under Francos tid, den som var så svår för diktare och andra konstnärer att de måste göra sitt bästa – Generation 27 kallades också Den andra guldåldern.

Slagfärdig. En ordens man som erkänner sina brister: ”Det är svårt för mig som man att översätta kvinnliga poeter.” Han har försökt. Papperskorgen har fyllts av de första grovöversättningarna, kladdar nedtecknade för hand. Där finns poeter, kvinnor såväl som män, som är fantastiska men som inte låter sig översättas, tolkas, åtminstone inte av honom. Men han ger inte upp.

– Nästa gång blir det väl mina elva latinamerikanska favoriter men då måste jag följa upp den nya generationen, säger Thomas Almqvist. De äldre, som Pablo Neruda, Gabriela Mistral och de andra kända poeterna är redan väl representerade i Sverige, som översättare söker han nya marker.

De elva spanska poeterna är Antonio Machado, Fedrico García Lorca, Miguel Hernández, Rafael Alberti, Emilio Prados, Gabriel Celaya, Vicente Aleixandre, León Felipe, Blas de Otero, José Agustín Goytisolo och Carlos Bousoño.

– Poesin är stark i Spanien, framhåller Thomas Almqvist och berättar att cantapoetas är en stor egen genre inom den spanska populärmusiken.

– Väldigt många sångare tonsätter dikter.

ANN-CHARLOTTE SANDELIN

 

Följ oss eller gilla artikeln:
Prenumerera gratis
Twitter
Instagram
RSS

Opulens är ett dagligt nätmagasin som vill stärka kulturjournalistikens opinionsbildande roll. Kulturartiklar samsas därför med opinionsmaterial – allt med en samhällsmedveten blick där så väl klimatförändringarna och hoten mot yttrandefriheten som de sociala orättvisorna betraktas som självklara utgångspunkter.

Det senaste från Kultur

Gå till Toppen