
BAHARI. ”Visst har Hesham Bahari en lyrisk förmåga som han borde kunna göra ännu mer utav,” anser Lis Lovén som läst den aktuella boken ”Våra kylskåp är till för barnens lik”.
Våra kylskåp är till för barnens lik.
Dikter och andra texter av Hesham Bahari
Alhambra
Hesham Bahari är förläggare på Alhambra förlag. Han har översatt flera arabiska författare till svenska. Cirka 300 titlar har förlaget gett ut, varav runt 100 böcker i ”Vad vet jag om”-serien. Det är en serie böcker som utgör ett slags encyklopedi. För den som vill bekanta sig med poesin från de arabiska länderna finns boken ”Förislamisk poesi – de sju Muallaqat”. Här kan vi läsa dikter av till exempel Abid ibn al-Abras, Antara ibn Shaddad al-Absi, Amr ibn Kultúm al-Taghlibi,Tarafa ibn al-Abd… med flera. Dessa skriver verkligen dikt värd att läsas och kan också bidra till att förstå Hesham Baharis egen diktkonst. Nu har nämligen utkommit med en bok innehållande egna dikter. Den bär titeln ”Våra kylskåp är till för barnens lik.”
Titeln knyter förstås an till vad som pågår i Mellanöstern och Gaza. I diktandet framstår det som att han återanvänder den poesi han blivit påverkad av, oftast från den arabiska sfären. Det blir mysteriöst, det blir andligt, det framstår som en trängtan bort från jordelivet, kanske i förtäckta ordalag. Kanske vill Bahari hitta tillbaka till sitt romantiskt-andliga arv och ser man det så, ja då blir hans poetiska uttryck logiskt. I en strävan att gå bortom allt kan sufismen framstå som högst relevant.
Jag kan förstå om Hesham Bahari vänder sig sitt kulturella arv. Det nostalgiska språket är därför logiskt men når, som jag ser det, inte riktigt fram till sitt syfte. Delvis når det fram, men inte fullt ut. Poeten framstår mer som irrande och kärlekstörstande än någon som har förmåga att verkligen drämma till i skarpa ordalag beträffande tillståndet i världen.
Bahari lutar sig således mot stora mästare men det politiska skeendet just nu kräver en intersektionell (läs Kimberlé Crenshaw!) analys. En tankemodell på alla plan och nivåer. Att bara förlita sig på ett kulturarv tycks inte vara tillräckligt. Detta eftersom problematik på storpolitisk nivå är en fråga om makt på flera strukturella plan. Och om än diktens moder är stor så är världens överlappande geopolitiska spel svårt att spegla enbart genom traditionella stilmedel.
Så helt nöjd med verket är jag inte. Jag tror att de mästare han lutar sig mot gör Bahari lite förblindad inför den egna kapaciteten. För visst har Hesham Bahari en lyrisk förmåga som han borde kunna göra ännu mer utav. Okej, han försöker, och resultatet i sig är poetiskt, om än inte politiskt, övertygande. Vid tredje omläsningen växer och öppnar sig dikterna och det alkemiska inslaget framträder. Så jag konstaterar till slut att hans dikter duger bra långt ändå.

info@opulens.se



