<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>italiensk lyrik - Opulens</title>
	<atom:link href="https://www.opulens.se/tag/italiensk-lyrik/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.opulens.se</link>
	<description>Sveriges dagliga kulturmagasin</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Oct 2025 07:11:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>sv-SE</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2019/03/cropped-favicon512x512-32x32.png</url>
	<title>italiensk lyrik - Opulens</title>
	<link>https://www.opulens.se</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Dikt: ”Oktobernatt” av Attilio Bertolucci</title>
		<link>https://www.opulens.se/prosa-poesi/dikt-oktobernatt-av-attilio-bertolucci/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[HÅKAN SANDELL]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2025 07:11:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Prosa & poesi]]></category>
		<category><![CDATA[Bertolucci]]></category>
		<category><![CDATA[dikt]]></category>
		<category><![CDATA[Håkan Sandell]]></category>
		<category><![CDATA[italiensk lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[pasolini]]></category>
		<category><![CDATA[poesi]]></category>
		<category><![CDATA[poeter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.opulens.se/?p=81059</guid>

					<description><![CDATA[<img width="1024" height="682" src="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-1024x682.jpg" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="BERTOLUCCI. Håkan Sandell presenterar här en dikt av Attilio Bertolucci – ”Oktobernatt”. Bertolucci, Pasolini, poesi, dikt, lyrik, italiensk lyrik, poeter, Håkan Sandell," style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" fetchpriority="high" srcset="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-1024x682.jpg 1024w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-300x200.jpg 300w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-768x512.jpg 768w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-600x400.jpg 600w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-60x40.jpg 60w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-720x480.jpg 720w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><p>LYRIK. Håkan Sandell presenterar här en dikt av Attilio Bertolucci – ”Oktobernatt”. Från den legendariske Pier Paolo Pasolini – vars poesi jag tillsammans med Nina M Olsson översatte och presenterade i ”Olycksaliga generation” (2020) – ledde spåret vidare till en annan italiensk poet, en god vän till Pasolini, nämligen Attilio Bertolucci (1911-2000). Låter namnet bekant? Då är det helt säkert genom poetens berömde son, filmregissören Bernardo Bertolucci. Internationellt känd för moderna filmklassiker som eposet ”1900” och ”Sista tangon i Paris”, med Marlon Brando i huvudrollen, senare kom ”Den siste kejsaren”. Familjen Bertolucci hörde hemma i den lilla byn Casarola, på</p>
<p>The post <a href="https://www.opulens.se/prosa-poesi/dikt-oktobernatt-av-attilio-bertolucci/">Dikt: ”Oktobernatt” av Attilio Bertolucci</a> first appeared on <a href="https://www.opulens.se">Opulens</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="1024" height="682" src="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-1024x682.jpg" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="BERTOLUCCI. Håkan Sandell presenterar här en dikt av Attilio Bertolucci – ”Oktobernatt”. Bertolucci, Pasolini, poesi, dikt, lyrik, italiensk lyrik, poeter, Håkan Sandell," style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-1024x682.jpg 1024w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-300x200.jpg 300w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-768x512.jpg 768w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-600x400.jpg 600w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-60x40.jpg 60w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-720x480.jpg 720w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280.jpg 1280w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figure id="attachment_81060" aria-describedby="caption-attachment-81060" style="width: 1280px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-81060" src="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280.jpg" alt="BERTOLUCCI. Håkan Sandell presenterar här en dikt av Attilio Bertolucci – ”Oktobernatt”. Bertolucci, Pasolini, poesi, dikt, lyrik, italiensk lyrik, poeter, Håkan Sandell," width="1280" height="853" srcset="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280.jpg 1280w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-300x200.jpg 300w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-1024x682.jpg 1024w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-768x512.jpg 768w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-600x400.jpg 600w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-60x40.jpg 60w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/10/oktobernatt-lyrik-toppbild-1280-720x480.jpg 720w" sizes="(max-width: 1280px) 100vw, 1280px" /><figcaption id="caption-attachment-81060" class="wp-caption-text"><em>Illustration: Opulens.</em></figcaption></figure>
<p><strong>LYRIK. <a href="https://sv.wikipedia.org/wiki/H%C3%A5kan_Sandell">Håkan Sandell</a> presenterar här en dikt av Attilio Bertolucci – ”Oktobernatt”.</strong><span id="more-81059"></span></p>

<p>Från den legendariske Pier Paolo Pasolini – vars poesi jag tillsammans med Nina M Olsson översatte och presenterade i <a href="https://www.opulens.se/litteratur/magnifik-oversattning-av-pasolinis-poesi/">”Olycksaliga generation”</a> (2020) – ledde spåret vidare till en annan italiensk poet, en god vän till Pasolini, nämligen <a href="https://www.poetryfoundation.org/poets/attilio-bertolucci">Attilio Bertolucci</a> (1911-2000). Låter namnet bekant? Då är det helt säkert genom poetens berömde son, filmregissören Bernardo Bertolucci. Internationellt känd för moderna filmklassiker som eposet ”1900” och ”Sista tangon i Paris”, med Marlon Brando i huvudrollen, senare kom ”Den siste kejsaren”.</p>
<p>Familjen Bertolucci hörde hemma i den lilla byn Casarola, på Apenninernas sluttningar. Familjehuset hade varit i släktens ägo sedan 1500-talet. Den stenbyggda gamla gården och de karga omgivningarna är helt avgörande som bakgrund i Attilio Bertoluccis diktning. Också när poeten gifte sig blev han kvar i huset, och hustrun flyttade helt enkelt in.</p>
<p>Först när Attilios far närmast kört honom på porten, med motiveringen att &#8220;något stort väntade&#8221;, flyttade paret till Rom. Om detta stora är att se som Attilios diktning eller som sönernas insats är svårt att avgöra. Attilios söner blev båda filmregissörer. Bernardo under just Pasolinis upplärning, men även lillebror Giuseppe kom att sätta sitt namn till en stor mängd filmverk.</p>
<p>På svenska fungerade Brutus Östling som förläggare för poeten, med ”Sovrummet” (1992), den bredvid ”Viaggio d’inverno” mest omfattande diktsamlingen.</p>
<p>Själv föredrar jag Bertoluccis tidiga dikter, i stort sett oöversatta, med undantag för ett par enstaka antologidikter en gång i tiden av Estrid Tinggren.</p>
<p>Den dikt som jag här valt ut, ”La notte d’ottobre”, passar till årstiden. Den är orimmad också i original, och som en liten detalj skall en kommentar ges. Uttrycket ”Orientens fånge” verkar rymma en klassisk anspelning, osäkert om den syftar på <a href="https://sv.wikipedia.org/wiki/Ludovico_Ariosto">Ludovico Ariosto</a> (”Den rasande Roland”) eller <a href="https://varldenshistoria.se/kultur/kulturpersonligheter/lord-byron-var-romantikens-rebell">Lord Byron</a> (”The Corsair”), oavsett med en vag syftning åt kärlekens håll.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>HÅKAN SANDELL</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Oktobernatt</h2>
<p>Väckt av dina ensliga rop,</p>
<p>vän av den sorgsna oktober,</p>
<p>skuldfria uggla! Väckt i en natt</p>
<p>där drömmar svärmar likt bin,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>en surrande svärm</p>
<p>skakande sina eldiga lockar,</p>
<p>sina skäggs blonda strån,</p>
<p>fast med ögon så rödgråtna.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Du ropade svårmodigt,</p>
<p>som en Orientens fånge,</p>
<p>under den klarblå himlen.</p>
<p>Och jag kunde höra mitt hjärta slå.</p>
<p>&nbsp;</p>
<figure id="attachment_79053" aria-describedby="caption-attachment-79053" style="width: 199px" class="wp-caption alignleft"><img decoding="async" class="size-full wp-image-79053" src="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/03/hakan-sandell-bylinebild-2025.jpg" alt="" width="199" height="322" srcset="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/03/hakan-sandell-bylinebild-2025.jpg 199w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2025/03/hakan-sandell-bylinebild-2025-185x300.jpg 185w" sizes="(max-width: 199px) 100vw, 199px" /><figcaption id="caption-attachment-79053" class="wp-caption-text"><b>HÅKAN SANDELL</b><br />info@opulens.se</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://www.opulens.se/prosa-poesi/dikt-oktobernatt-av-attilio-bertolucci/">Dikt: ”Oktobernatt” av Attilio Bertolucci</a> first appeared on <a href="https://www.opulens.se">Opulens</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Två dikter av Claudia Piccinno</title>
		<link>https://www.opulens.se/prosa-poesi/tva-dikter-av-claudia-piccinno/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[FREKE RÄIHÄ]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2020 12:20:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Prosa & poesi]]></category>
		<category><![CDATA[Claudia Piccinno]]></category>
		<category><![CDATA[dikt]]></category>
		<category><![CDATA[dikter]]></category>
		<category><![CDATA[diktkonst]]></category>
		<category><![CDATA[Freke Räihä]]></category>
		<category><![CDATA[Italien]]></category>
		<category><![CDATA[italiensk lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[Italiensk poesi]]></category>
		<category><![CDATA[lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[poesi]]></category>
		<category><![CDATA[symbios]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.opulens.se/?p=32827</guid>

					<description><![CDATA[<img width="980" height="640" src="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980.png 980w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-450x294.png 450w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-600x392.png 600w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-300x196.png 300w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-768x502.png 768w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-480x313.png 480w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-766x500.png 766w" sizes="auto, (max-width: 980px) 100vw, 980px" /><p>SYMBIOS. Vi inledde hösten med den indiska poeten Pankhuri Sinhas dikter i översättning av Freke Räihä. Nu vill vi återigen presentera en internationell lyriker vars poesi, tack vare Räihä, finns att ta del av på svenska: den italienska poeten Claudia Piccinno. I de två dikterna fäster Piccinno blicken på barnet och på dess beskyddare. På symbiosen dem emellan och deras behov av varandra. &#160; Claudia Piccinno, född och bosatt i Italien, är poet, lärare och översättare. Piccinno har medverkat i ett stort antal antologier och gett ut flera diktsamlingar och översättningar av andra poeter. Hon har suttit i juryer för</p>
<p>The post <a href="https://www.opulens.se/prosa-poesi/tva-dikter-av-claudia-piccinno/">Två dikter av Claudia Piccinno</a> first appeared on <a href="https://www.opulens.se">Opulens</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="980" height="640" src="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980.png" class="attachment-large size-large wp-post-image" alt="" style="float:left; margin:0 15px 15px 0;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980.png 980w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-450x294.png 450w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-600x392.png 600w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-300x196.png 300w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-768x502.png 768w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-480x313.png 480w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-766x500.png 766w" sizes="auto, (max-width: 980px) 100vw, 980px" /><figure id="attachment_32828" aria-describedby="caption-attachment-32828" style="width: 980px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-32828 size-full" src="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980.png" alt="" width="980" height="640" srcset="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980.png 980w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-450x294.png 450w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-600x392.png 600w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-300x196.png 300w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-768x502.png 768w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-480x313.png 480w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2020/10/Claudia-Piccinno-Porträtt-980-766x500.png 766w" sizes="auto, (max-width: 980px) 100vw, 980px" /><figcaption id="caption-attachment-32828" class="wp-caption-text"><em>Claudia Piccinno. (Foto: MIA. Modifering: Opulens)</em></figcaption></figure>
<p><strong>SYMBIOS. Vi inledde hösten med den indiska poeten <a href="https://www.opulens.se/prosa-poesi/lyrik-pankhuri-sinha-i-svensk-oversattning/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Pankhuri Sinhas dikter</a> i översättning av Freke Räihä. Nu vill vi återigen presentera en internationell lyriker vars poesi, tack vare Räihä, finns att ta del av på svenska: den italienska poeten Claudia Piccinno. I de två dikterna fäster Piccinno blicken på barnet och på dess beskyddare. På symbiosen dem emellan och deras behov av varandra.</strong><span id="more-32827"></span></p>

<p>&nbsp;</p>
<p>Claudia Piccinno, född och bosatt i Italien, är poet, lärare och översättare. Piccinno har medverkat i ett stort antal antologier och gett ut flera diktsamlingar och översättningar av andra poeter. Hon har suttit i juryer för nationella och internationella litteraturpriser och har också själv mottagit utmärkelser på nationell och internationell nivå. Just nu är Piccinno europeisk direktör för Världspoesifestivalen och redaktör i tidskrifterna Papirus, Atunis och den italienska Gazzetta di Istanbul som trycks i Turkiet. Hennes dikter har tidigare översatts till arabiska, spanska, turkiska, serbiska, franska, kinesiska, hindi, grekiska och polska.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="infobox-right">Freke Räihä är verksam som poet, folkhögskolelärare, kritiker och översättare. Han har medverkat i ett flertal antologier och tidskrifter samt gett ut ett stort antal böcker, nu senast Skisser ur det finska, det ödsliga skånska – ja, från Västerbotten (Smockadoll 2020).</div>
<h3>Ständig duett<br />
(en berättelse om en mormor och en liten flicka)</h3>
<p>Hon var där, i hennes hasor<br />
djupt inlyssnande<br />
upprepande höstens runtecken<br />
som vore de evangeliet.<br />
Hon tänkte sig ett pratets privilegium<br />
att i den älskade korgen bära runt<br />
orden och handlingarna,<br />
brödet som höjer alla möten,<br />
det inlagda som var som inkokt kärlek.<br />
Ödet stormade över<br />
mormodern och den lilla flickan,<br />
deras ständiga duett.<br />
Den gamla hönan blev till<br />
en späd kyckling utan fjädrar<br />
som behövde milda steg<br />
för att dämpa de framrusande<br />
och galna cellerna.<br />
Den lilla flickan växte till en fågel<br />
som kläckte alla möjliga lösningar<br />
för att återföra fjäderdräkten<br />
för att putsa den vingklippta mormoderns vingar.<br />
Men vissa färder underkastar sig inte flykten.<br />
Att hänge sig åt studier<br />
kan förbättra livet<br />
förhindra att åkommor<br />
förvandlas till tyranner<br />
Denna visdom skänktes den lilla kycklingen<br />
och den lilla flickan förklarade för hela flocken<br />
Älska, läs, minns.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Du heter David<br />
(Tillägnad ett barn med autism)</h3>
<p>Var är din blick David?<br />
Du stannar upp vid en detalj för att inte se helheten.<br />
Det är inte så lätt att läsa av koderna,<br />
sinnenas kompassnål,<br />
i det kaos som är andras sällskap.<br />
Och hur kan jag bemöta den kostnad<br />
som en besvärad biologi skänkt?<br />
Och se misslyckandet mellan<br />
dina sinnens kopplingar<br />
det som är en enorm ansträngning även för oss<br />
som kallas normalfungerande.<br />
Att kunna kompensera med gester<br />
för att få dela uppmärksamhet<br />
för att få dig att uttrycka ditt behov<br />
är angeläget nog för mig.<br />
Du heter David,<br />
du är inte en diagnos för mig<br />
inte en variant eller ett fel i den genetiska arkitekturen,<br />
inte en oinfriad förväntan,<br />
ett tidigt eller sent ingripande,<br />
en trasig hjärnas plasticitet,<br />
en spektrumsjuka.<br />
Du heter David<br />
ett barn som älskar detaljer.<br />
Jag vill bära din blick,<br />
jag vill lyssna på dina stereotypier<br />
jag vill närma mig det föremål som drar dig till sig<br />
för att minska avståndet till det<br />
som håller dig inlåst i ett eget rum.</p>
<p>Översättning: Freke Räihä</p>
<figure id="attachment_1331" aria-describedby="caption-attachment-1331" style="width: 199px" class="wp-caption alignleft"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-1331 size-full" src="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2017/03/Freke-e1602186251476.jpg" alt="" width="199" height="199" srcset="https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2017/03/Freke-e1602186251476.jpg 199w, https://www.opulens.se/wp-content/uploads/2017/03/Freke-e1602186251476-100x100.jpg 100w" sizes="auto, (max-width: 199px) 100vw, 199px" /><figcaption id="caption-attachment-1331" class="wp-caption-text"><b>FREKE RÄIHÄ</b><br />info@opulens.se</figcaption></figure><p>The post <a href="https://www.opulens.se/prosa-poesi/tva-dikter-av-claudia-piccinno/">Två dikter av Claudia Piccinno</a> first appeared on <a href="https://www.opulens.se">Opulens</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
